5 errori da evitare nel marketing multilingue
Nel 2009, la banca HSBC ha dovuto cambiare il marchio delle sue operazioni di private banking a livello globale dopo che il suo slogan "Assume Nothing" è stato tradotto erroneamente in vari Paesi come "Do Nothing". Questo costoso errore illustra quanto possa essere complicato il marketing multilingue. Pensateci: avete costruito un marchio forte e siete pronti a espandervi a livello globale, ma improvvisamente il vostro messaggio si perde nella traduzione (letteralmente!).
Per ottenere un'autentica risonanza presso il pubblico internazionale, non bastano le parole: occorre una strategia che tenga conto delle sfumature culturali e che parli ai clienti a livello personale. Non riuscirci può portare a errori piuttosto imbarazzanti e costosi. Vediamo cinque trappole comuni da evitare nel marketing multilingue.
Errore 1: solo traduzione automatica
Sebbene sia facilmente disponibile e apparentemente conveniente, affidarsi esclusivamente a strumenti di traduzione automatica come Google Translate per i propri contenuti di marketing multilingue può essere una ricetta per il disastro. Perché? Perché il linguaggio è molto più ricco di sfumature di quanto le macchine possano attualmente comprendere.
La traduzione automatica spesso non riesce a cogliere le sottigliezze del linguaggio umano, come l'umorismo, il tono e il contesto culturale. Una traduzione parola per parola può essere tecnicamente accurata, ma può anche risultare imbarazzante, confusa o addirittura offensiva per il pubblico di riferimento. Immaginate una campagna di marketing rivolta ai millennial di lingua spagnola che utilizza uno slang obsoleto o un linguaggio formale più adatto ai loro nonni. È un modo sicuro per mancare il bersaglio.
Molti marchi hanno imparato questa lezione nel modo più difficile. Ad esempio, quando KFC è entrato nel mercato cinese, il suo slogan iconico, "finger-lickin' good", è stato tristemente tradotto con "mangiati le dita". Allo stesso modo, la campagna della Pepsi "Come alive with the Pepsi generation" è stata tradotta a Taiwan come "La Pepsi riporta in vita i tuoi antenati". Questi errori non solo hanno generato il ridicolo, ma hanno anche danneggiato la credibilità dei marchi.
La soluzione: Feedback umano
Per evitare queste insidie, investite nella traduzione umana professionale e nell'adattamento culturale. I traduttori qualificati possiedono le competenze linguistiche e la comprensione culturale necessarie per trasmettere il vostro messaggio in modo accurato ed efficace. Possono adattare i vostri contenuti in modo che risuonino con il pubblico locale, assicurando che siano corretti dal punto di vista linguistico e culturalmente appropriati.
Considerate la possibilità di collaborare con redattori madrelingua che possono fornire un ulteriore livello di controllo della qualità. Possono perfezionare i contenuti tradotti, assicurandosi che siano letti in modo naturale e che colgano il significato voluto. Per i materiali di marketing altamente creativi, valutate i servizi di transcreazione. La transcreazione va oltre la traduzione, ricreando il contenuto tenendo conto del pubblico di destinazione e mantenendo l'intento, lo stile e il tono originali.
Investire nella traduzione umana e nell'adattamento culturale assicura che il vostro messaggio sia chiaro, coinvolgente e culturalmente rilevante, rafforzando in ultima analisi l'immagine globale del vostro marchio.
Errore 2: ignorare le sfumature culturali
La traduzione è solo la punta dell'iceberg: per entrare veramente in contatto con pubblici diversi, è necessario approfondire e considerare l'intricato arazzo delle sfumature culturali. La sensibilità culturale non è solo un'opzione, ma una necessità.
Le differenze culturali possono avere un impatto significativo sul modo in cui i vostri messaggi di marketing vengono percepiti. Ciò che può essere considerato umoristico o persuasivo in una cultura può essere offensivo o confuso in un'altra. Per esempio, se l'umorismo può essere uno strumento di marketing efficace, è fondamentale assicurarsi che le battute si traducano bene e non offendano inavvertitamente il pubblico di riferimento.
Anche i colori hanno significati diversi a seconda delle culture. Nelle culture occidentali il bianco è spesso associato alla purezza e alla pace, mentre in alcune culture orientali simboleggia il lutto. L'uso di un colore sbagliato nei vostri materiali di marketing potrebbe inviare un messaggio indesiderato.
Le immagini e il simbolismo sono altrettanto importanti. Alcune immagini o simboli considerati positivi in una cultura possono avere connotazioni negative in un'altra. Ad esempio, il gesto del "pollice in su", ampiamente accettato nelle culture occidentali come segno di approvazione, è considerato offensivo in alcuni Paesi del Medio Oriente.
La soluzione: Fare ricerche
Per evitare passi falsi culturali, investite tempo in una ricerca culturale approfondita. Comprendete i valori, le credenze e le abitudini del vostro pubblico di riferimento. Collaborate con esperti locali che possono fornire preziose indicazioni sulle sensibilità culturali. Considerate la possibilità di condurre dei focus group per raccogliere feedback sui vostri materiali di marketing prima di lanciare una campagna.
Tenendo conto delle sfumature culturali, potete creare campagne di marketing che risuonino con il vostro pubblico di riferimento, creino fiducia e favoriscano una percezione positiva del marchio. Ignorare le differenze culturali, invece, può portare a interpretazioni errate, danneggiare la reputazione del vostro marchio e, in ultima analisi, ostacolare il vostro successo globale.
Errore 3: mancanza di contenuti localizzati
Anche se spesso vengono usate in modo intercambiabile, la traduzione e la localizzazione sono processi distinti con obiettivi diversi. La traduzione consiste nel convertire il testo da una lingua all'altra, mentre la localizzazione fa un passo avanti, adattando i contenuti a uno specifico mercato di destinazione, tenendo conto delle sfumature culturali, delle normative locali e delle preferenze dei consumatori.
La semplice traduzione del sito web o dei materiali di marketing non è sufficiente per coinvolgere efficacemente un pubblico globale. Al contrario, i contenuti localizzati dimostrano una profonda comprensione delle esigenze e delle preferenze del mercato di destinazione, portando a un maggiore coinvolgimento, alla fedeltà al marchio e, in ultima analisi, a tassi di conversione più elevati.
Consideriamo McDonald's, un marchio globale che eccelle nella localizzazione. I loro menu variano in modo significativo nei diversi Paesi, con piatti preferiti e gusti regionali. In India, dove la carne bovina non è consumata da gran parte della popolazione, McDonald's offre un hamburger McAloo Tikki, un'opzione vegetariana a base di patate e spezie. Allo stesso modo, in Giappone i clienti possono gustare un McBurger Teriyaki.
Un altro esempio è quello di Coca-Cola, che ha localizzato con successo le proprie campagne di marketing per entrare in contatto con pubblici diversi. In Cina, Coca-Cola ha lanciato una campagna che prevedeva bottiglie personalizzate con soprannomi popolari locali, in grado di entrare in risonanza con i consumatori a livello personale.
La soluzione: Localizzazione e ricerche di mercato
Per localizzare efficacemente i vostri contenuti, iniziate con un'accurata ricerca di mercato. Comprendete i dati demografici, i valori culturali e il comportamento dei consumatori del vostro pubblico target. Effettuate una ricerca sulle parole chiave locali per ottimizzare i contenuti per i motori di ricerca del mercato di destinazione. Adattate la messaggistica, le immagini e persino il design del sito web per allinearlo alle preferenze locali.
Investire nella localizzazione dimostra un impegno nei confronti dei clienti internazionali. Crea un'esperienza più personalizzata e coinvolgente che favorisce la crescita del business.
Errore 4: messaggi incoerenti sul marchio
Il vostro marchio è molto più di un logo o di un prodotto: è una promessa ai vostri clienti. Questa promessa deve rimanere coerente in tutte le lingue e culture. Una messaggistica incoerente può diluire l'identità del marchio, confondere il pubblico e, in ultima analisi, danneggiare la reputazione.
Immaginate di trovare il sito web di un marchio nella vostra lingua madre, per poi scoprire che il tono e lo stile sono completamente diversi da quelli del sito web inglese del marchio. Questa incoerenza può creare un senso di distacco ed erodere la fiducia. I clienti potrebbero dubitare dell'autenticità dei contenuti tradotti o addirittura chiedersi se stanno interagendo con lo stesso marchio.
Mantenere una voce coerente del marchio in tutte le lingue richiede un'attenta pianificazione ed esecuzione. Marchi leader come Apple e Nike eccellono in questo campo. Nonostante operino in numerosi Paesi e lingue, riescono a mantenere una brand identity coerente. La loro messaggistica, il tono e lo stile rimangono notevolmente uniformi in tutti i loro materiali di marketing, indipendentemente dalla lingua.
La soluzione: Creare e seguire una guida di stile
Una chiave per ottenere la coerenza del marchio è lo sviluppo di guide di stile complete per ogni lingua. Queste guide dovrebbero delineare il tono di voce del marchio, la terminologia preferita e lo stile visivo. La creazione di glossari terminologici assicura che termini e frasi specifici siano tradotti in modo coerente in tutti i contenuti.
Anche i sistemi di gestione centralizzata dei contenuti possono svolgere un ruolo cruciale nel mantenere la coerenza del marchio. Archiviando e gestendo tutti i contenuti in un repository centrale, è possibile garantire che tutti i team e i traduttori lavorino con le informazioni e le linee guida più aggiornate.
Dando priorità alla coerenza del marchio nei vostri sforzi di marketing multilingue, creerete un'esperienza di marchio coesa e riconoscibile per il vostro pubblico globale, favorendo la fiducia e la fedeltà e, in ultima analisi, il successo aziendale.
Errore 5: trascurare il SEO multilingue
Avete investito tempo e risorse per creare contenuti interessanti per il vostro pubblico internazionale. Ma a cosa serve se non riescono a trovarli? Trascurare la SEO multilingue può limitare gravemente la vostra portata e visibilità a livello globale.
L'ottimizzazione del sito web e dei contenuti per i motori di ricerca internazionali è fondamentale per attirare traffico organico da diverse regioni. Tuttavia, la SEO multilingue presenta sfide uniche. La ricerca delle parole chiave, ad esempio, diventa più complessa. Le traduzioni dirette delle parole chiave potrebbero non essere i termini di ricerca più efficaci nella lingua di destinazione. Le differenze culturali e le abitudini di ricerca influenzano il modo in cui le persone cercano informazioni online.
Anche la struttura del sito web gioca un ruolo fondamentale nella SEO multilingue. È opportuno creare sotto directory per ogni lingua, sotto domini o siti web separati? La scelta dipende da vari fattori, tra cui il budget, il pubblico target e gli obiettivi a lungo termine.
Aziende come Airbnb e Netflix hanno implementato con successo strategie SEO multilingue per raggiungere un pubblico globale. Airbnb offre versioni localizzate del suo sito web in numerose lingue, con contenuti specifici per ogni regione e guide di viaggio. Anche Netflix investe in contenuti e metadati localizzati, rendendo più facile per gli utenti trovare film e spettacoli nella loro lingua preferita.
La soluzione: Tag Hreflang e SEO
Per migliorare la SEO multilingue, assicuratevi di implementare i tag hreflang sul vostro sito web. I tag hreflang indicano ai motori di ricerca la versione linguistica dei contenuti da servire agli utenti delle diverse regioni. L'hosting locale può anche migliorare la velocità e le prestazioni del sito web per gli utenti di determinati Paesi.
Anche la creazione di backlink da siti web dei Paesi di destinazione può aumentare il posizionamento sui motori di ricerca. Questo link-building all'interno del Paese dimostra rilevanza e autorità ai motori di ricerca, aumentando la vostra visibilità nei risultati di ricerca locali.
Affrontando le sfide della SEO multilingue e implementando strategie efficaci, potete assicurarvi che i vostri contenuti raggiungano il pubblico di riferimento, generando traffico organico e aumentando la vostra presenza online globale.
Diventare globali nel modo giusto
Navigare nelle complessità del marketing multilingue può essere impegnativo, ma la ricompensa vale lo sforzo. Evitando questi cinque errori comuni, potete assicurarvi che le vostre campagne di marketing globale siano efficaci e d'impatto:
-
Affidarsi esclusivamente alla traduzione automatica
-
Ignorare le sfumature culturali
-
Mancanza di contenuti localizzati
-
Presentare una messaggistica del marchio incoerente
-
Trascurare la SEO multilingue
Queste insidie possono portare a interpretazioni errate, danni al marchio e opportunità mancate. Per entrare efficacemente in contatto con pubblici diversi, è necessario un approccio strategico che tenga conto delle sfumature linguistiche e culturali, offra esperienze personalizzate e mantenga una voce coerente del marchio.
Avete bisogno dell'assistenza di un esperto? Contattate Aspiration Marketing oggi stesso per una consulenza. Siamo specializzati nell'aiutare aziende come la vostra a raggiungere il successo globale attraverso soluzioni di marketing multilingue culturalmente rilevanti e d'impatto.
Questo contenuto è disponibile in:
- Tedesco: 5 Fehler im mehrsprachigen Marketing, die Sie vermeiden sollten
- Inglese: 5 Mistakes to Avoid in Multilingual Marketing
- Spagnolo: 5 errores que hay que evitar en el marketing multilingüe
- Francese: Évitez ces 5 erreurs courantes en marketing multilingue
- Rumeno: 5 greșeli de evitat în marketingul multilingv
- Cinese: 多语言营销中应避免的 5 个错误

Facci sapere cosa ne pensi.