Évitez ces 5 erreurs courantes en marketing multilingue

En 2009, la banque HSBC a dû rebaptiser l'ensemble de ses activités de banque privée à l'échelle mondiale après que son slogan "Assume Nothing" a été mal traduit dans plusieurs pays par "Do Nothing" (ne rien faire). Cette erreur coûteuse illustre à quel point le marketing multilingue peut être délicat. Pensez-y : vous avez construit une marque forte et êtes prêt à vous développer à l'échelle mondiale, mais soudain votre message se perd dans la traduction (littéralement !).

Pour trouver un véritable écho auprès des publics internationaux, il faut plus que des mots ; il faut une stratégie qui tienne compte des nuances culturelles et qui s'adresse aux clients à un niveau personnel. Si vous n'y parvenez pas, vous risquez de commettre des erreurs embarrassantes et coûteuses. Examinons cinq pièges courants à éviter en matière de marketing multilingue.

5 erreurs à éviter dans le marketing multilingueWant to learn more about how to use SEO to grow YOUR business?

Erreur n° 1 : la traduction automatique uniquement

Bien qu'ils soient facilement disponibles et apparemment pratiques, les outils de traduction automatique tels que Google Translate peuvent être une source de désastre pour votre contenu marketing multilingue. Pourquoi ? Parce que le langage est beaucoup plus nuancé que ce que les machines peuvent actuellement appréhender.

La traduction automatique ne parvient souvent pas à saisir les subtilités du langage humain, telles que l'humour, le ton et le contexte culturel. Une traduction mot à mot peut être techniquement exacte, mais elle peut aussi être maladroite, déroutante, voire offensante pour votre public cible. Imaginez une campagne de marketing destinée aux millennials hispanophones qui utilise un argot désuet ou un langage formel mieux adapté à leurs grands-parents. C'est un moyen infaillible de passer à côté de la cible.

Plusieurs marques ont appris cette leçon à leurs dépens. Par exemple, lorsque KFC a pénétré le marché chinois, son slogan emblématique, "finger-lickin' good", a été tristement traduit par "mangez vos doigts". De même, la campagne de Pepsi "Come alive with the Pepsi generation" a été traduite à Taïwan par "Pepsi brings your ancestors back from the dead" (Pepsi ramène vos ancêtres d'entre les morts). Ces maladresses ont non seulement suscité le ridicule, mais elles ont également porté atteinte à la crédibilité des marques.

La solution : Le retour d'information humain

Pour éviter de tels écueils, investissez dans la traduction humaine professionnelle et l'adaptation culturelle. Les traducteurs qualifiés possèdent l'expertise linguistique et la compréhension culturelle nécessaires pour transmettre votre message avec précision et efficacité. Ils peuvent adapter votre contenu en fonction du public local, en veillant à ce qu'il soit à la fois correct sur le plan linguistique et approprié sur le plan culturel.

Envisagez de vous associer à des rédacteurs de langue maternelle qui peuvent assurer un contrôle de qualité supplémentaire. Ils peuvent peaufiner le contenu traduit, en veillant à ce qu'il se lise naturellement et à ce qu'il saisisse le sens voulu. Pour les documents marketing très créatifs, envisagez des services de transcréation. La transcréation va au-delà de la traduction, recréant le contenu en tenant compte du public cible tout en conservant l'intention, le style et le ton d'origine.

En investissant dans la traduction humaine et l'adaptation culturelle, vous vous assurez que votre message est clair, attrayant et culturellement pertinent, ce qui renforce l'image de votre marque à l'échelle mondiale.

Deuxième erreur : ignorer les nuances culturelles

La traduction n'est que la partie émergée de l'iceberg. Pour entrer véritablement en contact avec des publics divers, vous devez aller plus loin et prendre en compte la tapisserie complexe des nuances culturelles. La sensibilité culturelle n'est pas une simple option, c'est une nécessité.

Les différences culturelles peuvent avoir un impact significatif sur la manière dont vos messages marketing sont perçus. Ce qui peut être considéré comme humoristique ou persuasif dans une culture peut être offensant ou déroutant dans une autre. Par exemple, si l'humour peut être un outil de marketing efficace, il est essentiel de s'assurer que vos blagues sont bien traduites et qu'elles n'offensent pas par inadvertance votre public cible.

Les couleurs ont également des significations différentes d'une culture à l'autre. Dans les cultures occidentales, le blanc est souvent associé à la pureté et à la paix, alors que dans certaines cultures orientales, il symbolise le deuil. L'utilisation d'une couleur inappropriée dans votre matériel de marketing pourrait envoyer un message involontaire.

L'imagerie et le symbolisme sont tout aussi importants. Certaines images ou certains symboles considérés comme positifs dans une culture peuvent avoir des connotations négatives dans une autre. Par exemple, le geste du "pouce levé", qui est largement accepté dans les cultures occidentales comme un signe d'approbation, est considéré comme offensant dans certains pays du Moyen-Orient.

La solution : Faites des recherches

Pour éviter les faux pas culturels, investissez du temps dans une recherche culturelle approfondie. Comprenez les valeurs, les croyances et les coutumes de votre public cible. Collaborez avec des experts locaux qui peuvent vous fournir des informations précieuses sur les sensibilités culturelles. Envisagez d'organiser des groupes de discussion pour recueillir des commentaires sur votre matériel de marketing avant de lancer une campagne.

En tenant compte des nuances culturelles, vous pouvez créer des campagnes de marketing qui trouvent un écho auprès de votre public cible, instaurent la confiance et favorisent une perception positive de la marque. En revanche, ignorer les différences culturelles peut conduire à des interprétations erronées, nuire à la réputation de votre marque et, en fin de compte, entraver votre réussite à l'échelle mondiale.

Do you understand YOUR buyer personas? Check with our worksheet!

 

Troisième erreur : l'absence de contenu localisé

Bien qu'elles soient souvent utilisées de manière interchangeable, la traduction et la localisation sont des processus distincts ayant des objectifs différents. La traduction consiste à convertir un texte d'une langue à une autre, tandis que la localisation va plus loin en adaptant le contenu à un marché cible spécifique, en tenant compte des nuances culturelles, des réglementations locales et des préférences des consommateurs.

La simple traduction de votre site web ou de votre matériel de marketing n'est pas suffisante pour attirer efficacement un public international. En revanche, un contenu localisé témoigne d'une compréhension approfondie des besoins et des préférences du marché cible, ce qui se traduit par un engagement accru, une plus grande fidélité à la marque et, en fin de compte, des taux de conversion plus élevés.

Prenons l'exemple de McDonald's, une marque mondiale qui excelle dans la localisation. Ses menus varient considérablement d'un pays à l'autre, mettant en avant les plats locaux préférés et répondant aux goûts régionaux. En Inde, où une grande partie de la population ne consomme pas de bœuf, McDonald's propose un hamburger McAloo Tikki, une option végétarienne à base de pommes de terre et d'épices. De même, au Japon, les clients peuvent déguster un McBurger Teriyaki.

Un autre exemple est celui de Coca-Cola, qui a réussi à localiser ses campagnes de marketing pour toucher des publics divers. En Chine, Coca-Cola a lancé une campagne avec des bouteilles personnalisées portant des surnoms locaux populaires, ce qui a permis de toucher les consommateurs à un niveau personnel.

La solution : Localisation et étude de marché

Pour localiser efficacement votre contenu, commencez par une étude de marché approfondie. Comprenez les données démographiques, les valeurs culturelles et le comportement des consommateurs de votre public cible. Effectuez une recherche de mots-clés locaux afin d'optimiser votre contenu pour les moteurs de recherche du marché cible. Adaptez votre message, votre imagerie et même la conception de votre site web aux préférences locales.

En investissant dans la localisation, vous démontrez votre engagement envers vos clients internationaux. Il crée une expérience plus personnalisée et plus attrayante qui stimule la croissance de l'entreprise.

Erreur n° 4 : messages incohérents sur la marque

Votre marque est plus qu'un logo ou un produit ; c'est une promesse faite à vos clients. Cette promesse doit rester cohérente dans toutes les langues et cultures. Un message de marque incohérent peut diluer l'identité de votre marque, semer la confusion dans l'esprit de votre public et, en fin de compte, nuire à votre réputation.

Imaginez que vous tombiez sur le site web d'une marque dans votre langue maternelle et que vous découvriez que le ton et le style sont complètement différents de ceux du site web anglais de la marque. Cette incohérence peut créer un sentiment de déconnexion et éroder la confiance. Les clients peuvent mettre en doute l'authenticité du contenu traduit ou même se demander s'ils interagissent avec la même marque.

Le maintien d'une voix de marque cohérente dans toutes les langues nécessite une planification et une exécution minutieuses. De grandes marques comme Apple et Nike excellent dans ce domaine. Bien qu'elles opèrent dans de nombreux pays et dans de nombreuses langues, elles parviennent à maintenir une identité de marque cohérente. Leur message, leur ton et leur style restent remarquablement uniformes dans tous leurs supports marketing, quelle que soit la langue.

La solution : Créer et suivre un guide de style

L'une des clés de la cohérence de la marque consiste à élaborer des guides de style complets pour chaque langue. Ces guides doivent décrire le ton de la marque, la terminologie préférée et le style visuel. La création de glossaires terminologiques permet de s'assurer que les termes et expressions spécifiques sont traduits de manière cohérente dans l'ensemble du contenu.

Lessystèmes de gestion centralisée du contenu peuvent également jouer un rôle crucial dans le maintien de la cohérence de la marque. En stockant et en gérant l'ensemble du contenu dans un référentiel central, vous pouvez vous assurer que toutes les équipes et tous les traducteurs travaillent avec les informations et les directives les plus récentes.

En donnant la priorité à la cohérence de la marque dans vos efforts de marketing multilingue, vous créez une expérience de marque cohérente et reconnaissable pour votre public mondial, ce qui favorise la confiance et la loyauté et, en fin de compte, la réussite de votre entreprise.

Cinquième erreur : négliger le référencement multilingue

Vous avez investi du temps et des ressources dans la création d'un contenu attrayant pour votre public international. Mais à quoi cela sert-il s'ils ne peuvent pas le trouver ? Négliger le référencement multilingue peut sérieusement limiter votre portée et votre visibilité à l'échelle mondiale.

L'optimisation de votre site web et de son contenu pour les moteurs de recherche internationaux est essentielle pour attirer un trafic organique en provenance de différentes régions. Cependant, le référencement multilingue présente des défis uniques. La recherche de mots-clés, par exemple, devient plus complexe. Les traductions directes des mots-clés peuvent ne pas être les termes de recherche les plus efficaces dans la langue cible. Les différences culturelles et les habitudes de recherche influencent la manière dont les gens recherchent des informations en ligne.

Lastructure du site web joue également un rôle essentiel dans le référencement multilingue. Faut-il créer des sous-répertoires pour chaque langue, des sous-domaines ou des sites web distincts ? Le choix dépend de plusieurs facteurs, notamment de votre budget, de votre public cible et de vos objectifs à long terme.

Des entreprises comme Airbnb et Netflix ont mis en œuvre avec succès des stratégies de référencement multilingues pour atteindre des publics internationaux. Airbnb propose des versions localisées de son site web dans de nombreuses langues, avec des contenus spécifiques à chaque région et des guides de voyage. Netflix investit également dans des contenus et des métadonnées localisés, ce qui permet aux utilisateurs de trouver plus facilement des films et des émissions dans leur langue préférée.

La solution : Balises Hreflang et référencement

Pour améliorer votre référencement multilingue, veillez à mettre en place les balises hreflang sur votre site web. Les balises Hreflang indiquent aux moteurs de recherche quelle version linguistique de votre contenu doit être proposée aux utilisateurs des différentes régions. L'hébergement local peut également améliorer la vitesse et les performances du site web pour les utilisateurs de certains pays.

Lacréation de liens retour à partir de sites web situés dans les pays que vous ciblez peut également améliorer votre classement dans les moteurs de recherche. La création de liens à l'intérieur du pays démontre aux moteurs de recherche la pertinence et l'autorité de votre site, ce qui accroît votre visibilité dans les résultats de recherche locaux.

En relevant les défis du référencement multilingue et en mettant en œuvre des stratégies efficaces, vous pouvez vous assurer que votre contenu atteint votre public cible, ce qui génère un trafic organique et renforce votre présence en ligne à l'échelle mondiale.

S'internationaliser, de la bonne manière

Naviguer dans les méandres du marketing multilingue peut s'avérer difficile, mais le jeu en vaut la chandelle. En évitant ces cinq erreurs courantes, vous pouvez garantir l'efficacité et l'impact de vos campagnes de marketing international :

  • S'appuyer uniquement sur la traduction automatique

  • Ignorer les nuances culturelles

  • Manque de contenu localisé

  • Présenter des messages de marque incohérents

  • Négliger le référencement multilingue

Ces pièges peuvent conduire à des interprétations erronées, à des dommages pour la marque et à des opportunités manquées. Pour communiquer efficacement avec des publics divers, vous devez adopter une approche stratégique qui tienne compte des nuances linguistiques et culturelles, offre des expériences personnalisées et maintienne une voix de marque cohérente.

Besoin de l'aide d'un expert ? Contactez Aspiration Marketing dès aujourd'hui pour une consultation. Notre spécialité est d'aider les entreprises comme la vôtre à réussir à l'échelle mondiale grâce à des solutions de marketing multilingues pertinentes et percutantes sur le plan culturel.

New call-to-action


Ce contenu est disponible en:


Joachim
Joachim
Mon père m'a appris à voir grand et à me donner à fond pour réaliser mes rêves. Notre truc, c'est de construire des choses et d'aider les gens à réussir. Et si ça ne marche pas du premier coup, on essaie autrement. Grandir, c'est bien, mais ce qu'on vise, c'est de s'améliorer.
 

Contenu

Commentez ci-dessous