5 errores que hay que evitar en el marketing multilingüe
En 2009, el banco HSBC tuvo que cambiar la marca de todas sus operaciones mundiales de banca privada después de que su eslogan "Assume Nothing" se tradujera erróneamente en varios países como "Do Nothing". Este costoso error ilustra lo complicado que puede resultar el marketing multilingüe. Piénselo: ha creado una marca sólida y está listo para expandirse por todo el mundo, pero de repente su mensaje se pierde en la traducción (¡literalmente!).
Para calar hondo en el público internacional, se necesita algo más que palabras: una estrategia que tenga en cuenta los matices culturales y se dirija a los clientes a un nivel personal. Si no lo hace, puede cometer errores bastante embarazosos y caros. Analicemos cinco errores comunes que hay que evitar en el marketing multilingüe.
Error 1: Traducción automática únicamente
Aunque es fácil de conseguir y parece cómodo, confiar únicamente en herramientas de traducción automática como Google Translate para el contenido de marketing multilingüe puede ser una receta para el desastre. ¿Por qué? Porque el lenguaje tiene muchos más matices de los que las máquinas pueden captar en la actualidad.
La traducción automática no suele captar las sutilezas del lenguaje humano, como el humor, el tono y el contexto cultural. Una traducción palabra por palabra puede ser técnicamente exacta, pero también puede resultar incómoda, confusa o incluso ofensiva para su público objetivo. Imagínese una campaña de marketing dirigida a los millennials hispanohablantes que utilice una jerga anticuada o un lenguaje formal más adecuado para sus abuelos. Es una forma segura de errar el tiro.
Varias marcas han aprendido esta lección por las malas. Por ejemplo, cuando KFC entró en el mercado chino, su eslogan icónico, "finger-lickin' good", se tradujo infamemente como "cómase los dedos". Del mismo modo, la campaña de Pepsi "Come alive with the Pepsi generation" se tradujo en Taiwán como "Pepsi trae a tus antepasados de vuelta de la muerte". Estas meteduras de pata no sólo generaron el ridículo, sino que también dañaron la credibilidad de las marcas.
La solución: Feedback humano
Para evitar estos escollos, invierta en traducción humana profesional y adaptación cultural. Los traductores cualificados poseen los conocimientos lingüísticos y la comprensión cultural necesarios para transmitir su mensaje con precisión y eficacia. Pueden adaptar el contenido para que resuene en el público local, asegurándose de que sea lingüísticamente correcto y culturalmente apropiado.
Considere la posibilidad de asociarse con editores nativos que puedan aportar un nivel adicional de control de calidad. Pueden ajustar el contenido traducido para garantizar que se lea con naturalidad y capte el significado deseado. Para materiales de marketing muy creativos, explore los servicios de transcreación. La transcreación va más allá de la traducción y recrea el contenido teniendo en cuenta el público al que va dirigido, pero manteniendo su intención, estilo y tono originales.
Invertir en traducción humana y adaptación cultural garantiza que su mensaje sea claro, atractivo y culturalmente relevante, reforzando en última instancia la imagen global de su marca.
Error 2: Ignorar los matices culturales
La traducción es sólo la punta del iceberg: para conectar de verdad con públicos diversos, hay que profundizar y tener en cuenta el intrincado tapiz de matices culturales. La sensibilidad cultural no es una mera opción, sino una necesidad.
Las diferencias culturales pueden influir significativamente en cómo se perciben sus mensajes de marketing. Lo que puede considerarse humorístico o persuasivo en una cultura puede resultar ofensivo o confuso en otra. Por ejemplo, aunque el humor puede ser una herramienta de marketing eficaz, es crucial asegurarse de que los chistes se traducen bien y no ofenden inadvertidamente a su público objetivo.
Los colores también tienen significados diferentes según las culturas. En las culturas occidentales, el blanco se asocia a menudo con la pureza y la paz, mientras que en algunas culturas orientales simboliza el luto. Utilizar el color equivocado en sus materiales de marketing podría enviar un mensaje no deseado.
Las imágenes y el simbolismo son igualmente importantes. Ciertas imágenes o símbolos que se consideran positivos en una cultura pueden tener connotaciones negativas en otra. Por ejemplo, el gesto de "pulgar hacia arriba", ampliamente aceptado en las culturas occidentales como signo de aprobación, se considera ofensivo en algunos países de Oriente Medio.
La solución: Investigue
Para evitar los errores culturales, invierta tiempo en una investigación cultural en profundidad. Comprenda los valores, creencias y costumbres de su público objetivo. Colabore con expertos locales que puedan aportarle información valiosa sobre sensibilidades culturales. Considere la posibilidad de organizar grupos de discusión para recabar opiniones sobre sus materiales de marketing antes de lanzar una campaña.
Teniendo en cuenta los matices culturales, puede crear campañas de marketing que resuenen entre su público objetivo, generen confianza y fomenten una percepción positiva de la marca. Por otro lado, ignorar las diferencias culturales puede dar lugar a interpretaciones erróneas, dañar la reputación de su marca y, en última instancia, obstaculizar su éxito global.
Error 3: Falta de contenido localizado
Aunque a menudo se utilizan indistintamente, la traducción y la localización son procesos distintos con objetivos diferentes. La traducción consiste en convertir el texto de un idioma a otro, mientras que la localización va un paso más allá, adaptando el contenido a un mercado objetivo específico, teniendo en cuenta los matices culturales, la normativa local y las preferencias de los consumidores.
No basta con traducir el sitio web o el material de marketing para atraer a un público internacional. Por otra parte, el contenido localizado demuestra un profundo conocimiento de las necesidades y preferencias del mercado de destino, lo que conduce a un mayor compromiso, lealtad a la marca y, en última instancia, mayores tasas de conversión.
Pensemos en McDonald's, una marca global que destaca en localización. Sus menús varían considerablemente de un país a otro, ya que incluyen los platos favoritos locales y se adaptan a los gustos regionales. En la India, donde una gran parte de la población no consume carne de vacuno, McDonald's ofrece una hamburguesa McAloo Tikki, una opción vegetariana hecha con patatas y especias. Del mismo modo, en Japón, los clientes pueden disfrutar de una Mchamburguesa Teriyaki.
Otro ejemplo es Coca-Cola, que ha localizado con éxito sus campañas de marketing para conectar con públicos diversos. En China, Coca-Cola lanzó una campaña que incluía botellas personalizadas con apodos populares locales, con lo que consiguió conectar con los consumidores a nivel personal.
La solución: Localización e investigación de mercado
Para localizar eficazmente sus contenidos, comience con un estudio de mercado exhaustivo. Conozca la demografía, los valores culturales y el comportamiento del consumidor de su público objetivo. Realice un estudio de palabras clave locales para optimizar su contenido para los motores de búsqueda del mercado de destino. Adapte sus mensajes, imágenes e incluso el diseño de su sitio web a las preferencias locales.
Invertir en localización demuestra un compromiso con sus clientes internacionales. Crea una experiencia más personalizada y atractiva que impulsa el crecimiento del negocio.
Error 4: Mensajes de marca incoherentes
Su marca es algo más que un logotipo o un producto: es una promesa a sus clientes. Esta promesa debe ser coherente en todos los idiomas y culturas. Un mensaje de marca incoherente puede diluir su identidad de marca, confundir a su público y, en última instancia, dañar su reputación.
Imagínese que visita el sitio web de una marca en su lengua materna y descubre que el tono y el estilo son completamente diferentes a los del sitio web de la marca en inglés. Esta incoherencia puede crear una sensación de desconexión y erosionar la confianza. Los clientes pueden cuestionar la autenticidad del contenido traducido o incluso preguntarse si están interactuando con la misma marca.
Mantener una voz de marca coherente en todos los idiomas requiere una planificación y una ejecución cuidadosas. Marcas líderes como Apple y Nike destacan en este aspecto. A pesar de operar en numerosos países e idiomas, consiguen mantener una identidad de marca coherente. Sus mensajes, su tono y su estilo siguen siendo notablemente uniformes en todos sus materiales de marketing, independientemente del idioma.
La solución: Crear y seguir una guía de estilo
Una de las claves para lograr la coherencia de la marca es elaborar guías de estilo completas para cada idioma. Estas guías deben describir el tono de voz, la terminología preferida y el estilo visual de la marca. La creación de glosarios terminológicos garantiza que los términos y frases específicos se traduzcan de forma coherente en todos los contenidos.
Los sistemas centralizados de gestión de contenidos también pueden desempeñar un papel crucial en el mantenimiento de la coherencia de la marca. Al almacenar y gestionar todo el contenido en un repositorio central, puede asegurarse de que todos los equipos y traductores trabajan con la información y las directrices más actualizadas.
Al dar prioridad a la coherencia de la marca en sus esfuerzos de marketing multilingüe, creará una experiencia de marca cohesiva y reconocible para su audiencia global, fomentando la confianza y la lealtad y, en última instancia, impulsando el éxito empresarial.
Error 5: Descuidar el SEO multilingüe
Ha invertido tiempo y recursos en crear contenidos atractivos para su audiencia internacional. Pero, ¿de qué sirve si no pueden encontrarlo? Descuidar el SEO multilingüe puede limitar seriamente su alcance y visibilidad globales.
Optimizar su sitio web y sus contenidos para los motores de búsqueda internacionales es crucial para atraer tráfico orgánico de diferentes regiones. Sin embargo, el SEO multilingüe presenta desafíos únicos. La búsqueda de palabras clave, por ejemplo, es más compleja. Las traducciones directas de las palabras clave pueden no ser los términos de búsqueda más eficaces en el idioma de destino. Las diferencias culturales y los hábitos de búsqueda influyen en la forma en que la gente busca información en Internet.
La estructura del sitio web también desempeña un papel fundamental en el SEO multilingüe. ¿Debe crear subdirectorios para cada idioma, subdominios o sitios web independientes? La elección depende de varios factores, como el presupuesto, el público objetivo y los objetivos a largo plazo.
Empresas como Airbnb y Netflix han implementado con éxito estrategias de SEO multilingüe para llegar a audiencias globales. Airbnb ofrece versiones localizadas de su sitio web en numerosos idiomas, con contenido específico de cada región y guías de viaje. Netflix también invierte en contenidos y metadatos localizados, facilitando a los usuarios la búsqueda de películas y programas en su idioma preferido.
La solución: Etiquetas Hreflang y SEO
Para mejorar su SEO multilingüe, asegúrese de implementar etiquetas hreflang en su sitio web. Las etiquetas hreflang indican a los motores de búsqueda qué versión lingüística de su contenido deben servir a los usuarios de diferentes regiones. El alojamiento local también puede mejorar la velocidad y el rendimiento del sitio web para los usuarios de determinados países.
La creación de vínculos de retroceso desde sitios web de los países a los que se dirige también puede mejorar su posicionamiento en los motores de búsqueda. Esta creación de enlaces dentro del país demuestra relevancia y autoridad a los motores de búsqueda, aumentando su visibilidad en los resultados de búsqueda locales.
Al abordar los retos del SEO multilingüe y aplicar estrategias eficaces, puede asegurarse de que su contenido llegue a su público objetivo, generando tráfico orgánico y aumentando su presencia global en línea.
Globalícese de la forma correcta
Navegar por las complejidades del marketing multilingüe puede ser un reto, pero las recompensas bien merecen el esfuerzo. Si evita estos cinco errores comunes, se asegurará de que sus campañas de marketing global sean eficaces y tengan impacto:
-
Confiar únicamente en la traducción automática
-
Ignorar los matices culturales
-
Carecer de contenido localizado
-
Presentar mensajes de marca incoherentes
-
Descuidar el SEO multilingüe
Estos errores pueden dar lugar a interpretaciones erróneas, daños a la marca y oportunidades perdidas. Para conectar eficazmente con públicos diversos, necesita un enfoque estratégico que tenga en cuenta los matices lingüísticos y culturales, ofrezca experiencias personalizadas y mantenga una voz de marca coherente.
¿Necesita la ayuda de un experto? Póngase en contacto con Aspiration Marketing hoy mismo para una consulta. Estamos especializados en ayudar a empresas como la suya a alcanzar el éxito global a través de soluciones de marketing multilingüe culturalmente relevantes e impactantes.
Este contenido también está disponible traducido en:
- Alemán: 5 Fehler im mehrsprachigen Marketing, die Sie vermeiden sollten
- Inglés: 5 Mistakes to Avoid in Multilingual Marketing
- Francés: Évitez ces 5 erreurs courantes en marketing multilingue
- Italiano: 5 errori da evitare nel marketing multilingue
- Rumano: 5 greșeli de evitat în marketingul multilingv
- Chino: 多语言营销中应避免的 5 个错误

Deja un comentario